Home » 总结

欢送本命年(17年年终总结)

  17年的年终总结为什么起名叫『欢送本命年』呢!没错,17年是我本命年(毕竟我今年已经0x18岁了),发生了很多事让我相信有本命年水逆这回事,因为感觉17年是我人生中过的最不顺的一年,尤其是在工作上,感觉很坎坷,所以希望在新的一年里一切糟糕的事都成为过去式,让这些悲惨的回忆只存在于这篇总结里吧!

Read More »

How to become a better leader

  Boss肯定要承担起leader的责任,但一个好boss并不意味着他是一个好leader。两年的工作经历,也让我看到了一些例子,比如有些团队业务并不差,但下面的人一个接一个的跑路,有些团队人员频繁流入流出,十几个人的团队两年来十几个人走十几个人。我觉得导致这种现象的原因除了团队方向有问题外,肯定和主管的脱不了干系。

Read More »

How to be a qualified interviewer?

  首先声明一点,我没怎么面试过别人,只是参加过几场面试,经历的面试官只有小20个吧,所以根本没有资格去评判一个面试官是不是合格的面试官。但经过我最近的一些经历,以及朋友做面试官的体会,再加上自己对面试的思考,形成了一个自己对面试官好坏评判的标准。其实也算是最自己将来面试别人或者被面试积累一些经验。提前声明,这里只是我个人的体会,不一定正确。

Read More »

推荐三个好的博客

  这两年,因为各种机缘巧合,找到的三个比较不错的博客,分别是刘未鹏,阮一峰,斯科特.杨的博客,这三个博客都在持续更新,但刘未鹏的博客更新速度很慢,但都是十足的干货。其中最阮一峰的博客更新最快,涉及的内容也最杂,包括某个具体的技术、个人感悟、对未来的思考、杂谈等。斯科特杨博客是英文博客,主要是讲他理解的学习方法,平均每月更新3-4篇吧,我曾一度想把他每次更新的博客翻译成中文,无奈精力和能力有限,暂时作罢。

Read More »

工作两年总结

  工作两年,做运维两年,运维的岗位的地位急转直下,曾多次想离开,但一直都没好的的下家,直到最近终于离开了,工位没变,从运维都办开发,再彻底到纯开发。说实话,我离全职研发的水平还差一些,毕竟还是缺少一些完整的研发项目,但我在对架构理解对全局把控的能力应该是远超过普通开发工程师的,毕竟运维也不是完全白干的。

Read More »

2016年年终总结

  第四年写年终总结了,哎,像我这种能坚持的人已经不多了,看下自己在15年年终总结里立下的目标,除去后来觉得没有太大意义的个别目标,个人以为年初目标完成度在90%以上。   我觉得年终总结无非就是三个大块工作、生活、学习。像我这种有进取心的人,最大头当然是学习了。让我们来挨个总结一把,首先从最次要的开始。

Read More »

为什么还差一点

  在青岛第一次办的ACM/ICPC现场赛结束了,正是因为在青岛,我校ACM第二次进了现场赛,不过还是没有什么太好的结果,总感觉差那么一点,但一直说不清差在哪?但可以肯定的是绝对不是差在努力程度上。

Read More »

mark一周年

​  写完正文,在纠结文章标题起个啥呢? 『正式入职一周年』『瞎扯淡』都太俗了,『写在工作一周年』感觉不是我风格。想了半天『mark一周年』,这标题不错,中英混杂,不失逼格,又能突入今天我正式工作一周年这个重点,尤其是『mark』一词,感觉真是独具匠心,还能体现出我的英文水平。   这周,阿里3000多员工搬进了望京新楼,我们整个大团队就在这3000多人里。再加上有几个同学入职阿里周年庆,10年 8年 5年,还有就是我们小团队合并到这个大团队,三件事合一起庆祝下,但重点是几位同学的周年庆。 他们谈了下在阿里5年8年 甚至10年都是怎么样的体会,另外还在自己主管、主管的主管坐在下面的时候被问了一个尴尬的问题。

Read More »

能源和未来(扯淡篇)

  每天早上我做在走走停停的公交车上,看到旁边经过一辆又一辆的私家车,基本上上面只有驾驶位坐着一个人,我不禁在想,这又浪费了多少能量。大概算下,一个人80kg,一辆车一般都在2000kg以上,你一个人开车去公司所耗费的能量足够把20多人送到公司了(我承认这样算比较牵强,但我只想说明能源的浪费有多严重)。

Read More »

心智成熟的人有怎样的特点?

  前两天在翻看quora的时候看到这样一个问题What are the characteristics of a mentally strong person? 英文拙劣的我尝试翻译一把,文中很多句子直译过来很晦涩难懂,所以在翻译过程中我做了适当的变通,使得更适合中国人理解,但我不保证不会偏离原文意思。   这里有个词 mentally strong,在中文中很难找到一个词和这个词匹配,直译『精神力强壮』似乎有些别扭,想到之前看过一本书《少有人走的路》,副标题是『心智成熟的旅程』,所以这里我把mentally strong翻译成『心智成熟』,我还是认为比较贴切的。以下是翻译内容。

Read More »